
Note de traduction : Nous rendons salām par « intégrité préservée » ou, selon le contexte, par « salut » au sens étymologique latin (salus = état de celui qui est entier, non blessé, non touché).La traduction courante « paix » n'est pas inexacte, mais elle est incomplète :elle ne rend pas la dimension d'intégrité totale de l'être que porte la racine sémitique.Le terme est maintenu en translitération salām dans les analyses.
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٨٠﴾ وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ ﴿١٨١﴾ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٨٢﴾subḥāna rabbika rabbi l-ʿizzati ʿammā yaṣifūn · wa-salāmun ʿalā l-mursalīn · wa-l-ḥamdu lillāhi rabbi l-ʿālamīnGloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance, au-delà de ce qu'ils décriventEt salām sur les mursilūnEt la louange revient à Allāh, Seigneur des mondes.
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿١٢﴾ وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا ﴿١٣﴾ وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿١٤﴾ وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿١٥﴾« Ô Yaḥyā, prends le Livre avec force ! » — Nous lui avons accordé la sagesse [dès l'état d']enfant · Et une tendresse venant de Notre présence, et une intégrité — il était Bon envers ses deux parents, il n'était pas impérieux ni rebelle ·Et salām sur lui le jour où il naquit, le jour où il meurt, et le jour où il sera ressuscité vivant.
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا ﴿٣٠﴾ وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ﴿٣١﴾ وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿٣٢﴾ وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ﴿٣٣﴾Il dit : « Je suis le serviteur d'Allāh. Il m'a apporté le Livre et m'a institué nabī · Il m'a fait porteur de bienfait où que je sois, m'a enjoint la ṣalāt et la zakāt tant que je serai vivant. Bon envers ma génitrice, Il ne m'a pas fait impérieux ni malheureux.Et le salām sur moi le jour où je suis né, le jour où je meurs, et le jour où je serai ressuscité vivant.
Parallélisme et divergence entre Yaḥyā et ʿĪsā :Les deux figures partagent la triade temporelle et l'épithète بَرًّا بِوَالِدَيْهِ / بِوَالِدَتِي (bonté envers le(s) parent(s)) ainsi que le refus de la qualité جَبَّار (jabbār = impérieux, dominateur).Mais la différence notable est que Yaḥyā est qualifié de تَقِيًّا (taqiyyā ) quand ʿĪsā se déclare مُبَارَكًا (mubārakan = porteur de bienfait).Ce parallélisme symétrique-mais-différencié est un trait stylistique de la sourate Maryam, qui tisse les deux récits nativitiaires en un diptyque*.*Un diptyque est une œuvre composée de deux panneaux qui se répondent (terme utilisé en art pour deux tableaux associés).➡️ Ici, l’image signifie que :
le récit de Yaḥyā est le premier panneau,
le récit de ʿĪsā est le second.Les deux se complètent et se répondent, formant une unité littéraire.
سَلَامٌ عَلَى [X]
salāmun ʿalā [X] — phrase nominale, mubtadaʾ indéfini
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَqīla yā Nūḥu ihbiṭ bi-salāmin minnā wa-barakātin ʿalayka wa-ʿalā umamin mimman maʿakIl fut dit : « Ô Nūḥ, descends avec un salām venant de Nous, et des bénédictions sur toi et sur les communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. »
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَquli l-ḥamdu lillāhi wa-salāmun ʿalā ʿibādihi llaḏīna ṣṭafā — Allāhu ḫayrun ammā yušrikūnDis : « La louange revient à Allāh, et salām sur Ses serviteurs qu'Il a élus. »; Allāh est-il meilleur, ou ce qu'ils associent ?
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًاinna llāha wa-malāʾikatahu yuṣallūna ʿalā n-nabiyyi — yā ayyuhā llaḏīna āmanū ṣallū ʿalayhi wa-sallimū taslīmāAllāh et Ses malāʾika accomplissent la ṣalāt sur le nabī —ô vous qui avez cru, accomplissez la ṣalāt sur lui et remettez-vous-y d'une remise totale.
Une cartographie de compréhension, non un dogme.